Dołącz do czytelników
Brak wyników

O literackiej drodze oraz najnowszej książce „Jaki znak twój”.
Rozmowa z Michałem Rusinkiem

Artykuły z czasopisma | 3 października 2018 | NR 40
30

Panie Michale, zapewne znajomość z Panią Wisławą Szymborską wpłynęła na Pana twórczość. Czy we własnych książkach dla dzieci dostrzega Pan inspiracje płynące z tej relacji? 
Prawdę mówiąc, bezpośrednich inspiracji raczej nie dostrzegam, bo Wisława Szymborska nie pisała dla dzieci (dokonała adaptacji scenicznej Byczka Fernando, ale to jej jedyny utwór dla tego typu odbiorców, zresztą prawie nieznany). Owszem, zdarzało się Wisławie Szymborskiej udzielać rad znajomym, których teksty przeczytała, ale robiła to dość rzadko. Przynosiłem jej swoje teksty tylko wtedy, kiedy o to prosiła – również teksty dla dzieci. Być może, gdyby jej się nie spodobały, zarzuciłbym pisanie. 

Jako tłumacz książek dla dzieci staje Pan przed sporym wyzwaniem – jak radzi Pan sobie z koniecznością nielinearnego przekładu odległych kulturowo tekstów i dostosowaniem ich do możliwości percepcyjnych dzieci?
Staram się stosować zasadę stonogi – zasadę, którą sam wymyśliłem. Polega ona na tym, że nie zastanawiam się nad teorią tego, co wykonuję w praktyce – tak jak stonoga nie liczy swoich nóg, bo nigdzie nie dojdzie. Ufam intuicji. Uważam, że jako tłumacz powinienem stworzyć książkę, którą będzie się dobrze czytać współczesnym dzieciom. Lubię przekład intertekstualny, polegający na tym, że jeśli w tłumaczonym tekście pojawia się aluzja do innego tekstu, którego może nie znać polski czytelnik, wówczas zamieniam go na tekst powszechnie znany. Jest to przekład relacji, a nie tekstu. Jeśli to możliwe –
unikam przypisów. Żadne szanujące się dziecko nie będzie przecież czytało przypisów! 

A czy postrzega Pan siebie jako znawcę dziecięcego języka? Co jest fascynującego w mowie najmłodszych? 
Nie, nie jestem znawcą tematu. Jestem ciekawskim obserwatorem i słuchaczem. Dzieci są jedynymi prawdziwymi native speakerami, bo nie tylko posługują się językiem, ale i śmiało dodają do niego to, co jest im potrzebne. My, dorośli, chcemy, by dzieci jak najszybciej dorosły, by jak najszybciej zaczęły posługiwać się naszym językiem, bo uważamy, że jest lepszy. Tymczasem wiele byśmy się dowiedzieli i nauczyli, gdybyśmy baczniej przysłuchiwali się językowi dzieci. 

Pana utwory dla dzieci cechuje poczucie humoru oraz skłonność do językowych psikusów. Czy przewrotność słów i wplatana w teksty ironia to sposób, aby książki były też interesujące dla rodziców? 
Nie, książki dla dzieci są tak napisane, żeby przede wszystkim dzieci miały z nich pożytek poznawczy i zabawę. Do tego służy ironia i wspomniane psikusy. Natomiast zdarza mi się wplatać aluzje czytelne dla dorosłych, np. przewrotne przypisy 
w Wierszykach domowych, ale d...

Pozostałe 70% treści dostępne jest tylko dla Prenumeratorów.

Co zyskasz, kupując prenumeratę?
  • 10 wydań magazynu "Wychowanie w Przedszkolu"
  • Dostęp do wszystkich archiwalnych artykułów w wersji online
  • Możliwość pobrania materiałów dodatkowych
  • ...i wiele więcej!
Sprawdź

Przypisy